Hi Billy,branham1965 wrote:THANK YOU SCOTT.
I know little about it.A Professor i know of from Texas is using it and he is pretty conservative.And another fellow who has a interesting testimony and was educated as well uses it.
WHAT would be questionable in the Old Testament???
scottae316 wrote:Hi Billy,branham1965 wrote:scottae316 wrote:I imagine most here will not approve of inclusive translations.
WHAT do you think Scott old friend???
i have a NRSV that im reading.it is different in those places.
Sorry I did not answer you sooner. The NRSV is not one of my favorite translations. It has some questionable translation in the Old Testament. As to the "Inclusive" language, the NRSV is one that stretches this concept to some of the farthest lengths. With this being said, other than some problem areas, it is a fairly accurate translation in most parts. The ESV would be a preferred choice over the NRSV for me. Hope this helps.
The major controversy stems from the translating of Isaiah 7:14, here is a short description from wikipedia:
-from wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/New_Revise ... l_passages"Possibly the single most controversial verse of the NRSV, as of the older Revised Standard Version, was Isaiah 7:14:
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
Here the NRSV renders the Hebrew word almah as "young woman", as did the RSV. The King James Bible had translated Isaiah's almah as "virgin", taking its lead from the Gospel of Matthew (Matthew 1:22-23), where Isaiah's almah is identified with the Virgin Mary. The almah is already pregnant, and Jewish translators have therefore rendered it as "young woman". Fundamentalist American Christians were outraged: nowhere in the Old Testament, they argued, was an almah anything other than a young unmarried girl; moreover, the Greek translators of Isaiah had shown by the word parthenos that they believed Isaiah to predict the virgin birth of the coming Messiah, and the inspired Gospel of Matthew had endorsed their choice by quoting the Greek. Scholars agree that almah has nothing to do with virginity (the word actually denotes a young woman of marriageable age, and the almah in Isaiah is already pregnant), but many conservative American Christians still judge the acceptability of new Bible translations by the way they deal with Isaiah 7:14."
Hopes this helps.